图书介绍

大学英语翻译理论与实践【2025|PDF下载-Epub版本|mobi电子书|kindle百度云盘下载】

大学英语翻译理论与实践
  • 金朋荪主编 著
  • 出版社: 武汉:华中科技大学出版社
  • ISBN:9787560954745
  • 出版时间:2009
  • 标注页数:420页
  • 文件大小:14MB
  • 文件页数:434页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教学参考资料

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

大学英语翻译理论与实践PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 翻译概论1

第一节 翻译是语言转换,是跨文化转换1

第二节 翻译是科学,是艺术,是技能2

第三节 翻译的标准3

第四节 翻译的方法:直译、意译、音译5

第五节 翻译的过程6

第二章 中西方的翻译实践与翻译理论研究9

第一节 中国的翻译实践与翻译理论研究9

一、中国的翻译实践9

二、中国的翻译理论研究10

第二节 西方的翻译实践与翻译理论研究11

一、西方的翻译实践11

二、西方的翻译理论研究11

第三节 现代国外翻译理论12

一、奈达的功能对等理论12

二、现代功能翻译理论的核心——目的论15

三、纽马克翻译理论17

第三章 英汉语言、思维和文化的对比20

第一节 英汉语言对比20

一、英汉语言的发展20

二、语音上的对比21

三、英汉语言的类型22

四、词汇上的对比23

五、英汉表达结构的对比26

第二节 思维方式的对比31

一、抽象思维和形象思维31

二、直线思维和曲线思维32

三、形式逻辑和辩证思维33

第三节 英汉文化的对比33

一、英汉两种表达的文化意蕴的对比34

二、英汉两种语言中颜色词意蕴的异同34

三、英语和汉语中动物或某些物体比喻的异同38

四、成语、谚语和格言的对比39

第四章 词义辨识、选择与引申41

第一节 词义辨识和词语选择41

一、根据词形结构辨识词义和选择词语41

二、根据词类确定词义和选择词语44

三、根据词的搭配习惯确定词义和选择词语45

四、根据上下文确定词义和选择词语47

五、根据修辞的要求确定词义和选择词语48

六、根据词的褒贬色彩确定词义和选择词语49

七、根据所属的专业确定词义和选择词语50

八、英国英语与美国英语的辨识50

第二节 词义的引申52

一、抽象意义与具体意义之间的引申52

二、词的含蓄意义的引申54

三、对一些专有名词的意义加以引申55

四、成语、比喻、典故、委婉语的词义引申55

第五章 英汉互译常用技巧57

第一节 转译法(词类转换)57

一、英译汉词类的转换57

二、汉译英词类的转换66

第二节 省译法68

一、英译汉的省略69

二、汉译英的省略73

第三节 增译法77

一、英译汉的增词77

二、汉译英的增词80

第四节 正反、反正表达法83

一、英译汉正反转译83

二、汉译英正反转译86

第五节 否定意义的翻译87

一、英语否定的表达及翻译87

二、汉语否定的表达及翻译95

第六节 重复法99

一、重复主干词汇100

二、重复代词所替代的名词100

三、重复上文中出现过的词101

四、修辞性重复101

第六章 词语的翻译102

第一节 名词的翻译102

一、英汉专有名词的翻译102

二、英语普通名词的翻译108

三、汉语普通名词的翻译112

四、英语名词复数的翻译117

第二节 代词的翻译119

一、英语代词的翻译119

二、汉语代词的翻译128

第三节 冠词的翻译131

一、不定冠词a(an)的一般翻译131

二、定冠词the的一般译法132

三、冠词和抽象名词或具体名词连用的译法134

第四节 形容词的翻译136

一、英语形容词翻译136

二、汉语形容词的翻译142

第五节 副词的翻译144

一、英语副词的翻译144

二、汉语副词的翻译147

第六节 动词的翻译149

一、英语动词的翻译149

二、汉语动词的翻译151

三、时态的翻译156

四、被动语态的翻译161

五、虚拟语气的翻译171

第七节 介词的翻译177

一、英语介词的翻译177

二、汉语介词的翻译182

第八节 连词的翻译186

一、英语连词的翻译186

二、汉语连词的翻译191

第九节 数词、量词的翻译196

一、数词和量词196

二、数字的翻译197

三、数量增加的翻译200

四、数量减少的翻译204

五、百分数的增减207

第七章 短语的翻译209

第一节 分词短语的翻译209

一、现在分词短语的翻译209

二、过去分词短语的翻译214

第二节 介词短语的翻译214

一、译成前置定语215

二、介词短语作状语的翻译215

三、介词短语作表语的翻译218

四、介词短语作补语的翻译219

五、介词短语作主语的翻译220

六、介词短语作宾语的翻译220

七、副词性和名词性的介词短语的翻译220

八、介词短语译作动词220

第三节 不定式短语的翻译221

一、不定式短语作主语的翻译221

二、不定式短语作宾语的翻译223

三、不定式短语作表语的翻译224

四、不定式短语作定语的翻译225

五、不定式短语作补足语的翻译225

六、不定式短语作状语的翻译226

第四节 同位语短语的翻译227

一、可以用作同位语的短语227

二、同位语的标志成分229

三、汉语同位语翻译234

第五节 名词性短语的翻译236

一、动宾关系名词短语的翻译236

二、主谓关系名词短语的翻译237

三、主谓、动宾双重关系名词短语的翻译237

四、由所有格构成的名词短语的翻译238

五、名词短语的其他译法238

第六节 形容词短语的翻译239

一、形容词短语239

二、形容词短语的翻译241

第七节 汉语词组的翻译242

一、偏正词组的翻译242

二、后补词组的翻译244

三、动宾词组的翻译245

四、主谓词组的翻译246

五、联合词组的翻译252

六、连动词组的翻译256

七、兼语词组的翻译259

八、汉语名词短语连用结构的翻译262

九、四字词组的翻译265

第八章 句子的翻译270

第一节 英语简单句的翻译270

一、主谓句的直译270

二、主谓句的转译271

第二节 汉语单句的翻译272

一、主谓句的翻译272

二、非主谓句的翻译273

第三节 英语并列复合句的翻译276

一、并列复合句的照译277

二、并列复合句的转译278

第四节 汉语联合复句的翻译278

一、并列复句的翻译279

二、连贯复句的翻译280

三、递进复句的翻译281

四、选择复句的翻译282

第五节 英语主从复合句的翻译283

一、主语从句的翻译283

二、宾语从句的翻译287

三、表语从句的翻译289

四、同位语从句的翻译291

五、定语从句的翻译293

六、状语从句的翻译297

第六节 汉语偏正复句的翻译302

一、转折复句的翻译302

二、假设复句的翻译303

三、条件复句的翻译304

四、因果复句的翻译305

五、目的复句的翻译306

六、让步复句的翻译307

第七节 英语长句的翻译308

一、顺译法308

二、逆译法310

三、分译法311

四、内嵌法313

五、综合法314

第八节 汉语长句的翻译315

一、断句法315

二、合句法317

三、主从区分法318

四、转句法319

五、插入法320

六、倒置法321

七、顺译法322

第九节 强式语气的译法323

一、强调句的翻译323

二、倒装句的翻译329

第九章 句群与段落的翻译334

第一节 句群的翻译334

一、注意体现句间的连贯334

二、要反映主题的层次336

三、按照译入语的思维安排语序338

四、注意突出信息焦点340

第二节 段落的翻译342

一、省译或增译词语,清晰表达原文思想343

二、改变原段落组织结构,实现译文表述自然351

第十章 语篇的翻译355

第一节 文学文体的翻译355

一、文学文本的范围355

二、文学文本的文体特征和翻译356

第二节 科技文体的翻译366

一、科技文体的特点366

二、科技文体的翻译367

第三节 新闻文体的翻译372

一、新闻文本的文体特征372

二、新闻文本的翻译要求373

第四节 旅游文体的翻译376

一、旅游文本的语篇功能376

二、旅游文本的翻译377

第五节 广告文体的翻译382

一、广告文体的语言特点383

二、广告文体的翻译要求383

第十一章 英汉习语、委婉语的翻译389

第一节 英汉习语的翻译389

一、习语及其渊源389

二、习语的特点392

三、习语的翻译393

四、歇后语的翻译397

第二节 英汉委婉语的翻译402

一、委婉语的文化内涵402

二、委婉语的语用功能402

三、英汉委婉语的语义特点404

四、英汉委婉语的翻译407

第十二章 大写、标点符号的翻译409

第一节 大写409

一、句子开头、诗歌每行的开头须大写409

二、英语专有名词须大写410

三、直接引语中的句子首词的首字母要大写410

第二节 英汉标点符号差异与翻译410

一、英汉共有的标点符号410

二、英语特有的标点符号415

三、汉语特有的标点符号416

参考文献417

热门推荐