图书介绍
词语翻译丛谈续编【2025|PDF下载-Epub版本|mobi电子书|kindle百度云盘下载】

- 陈忠诚,吴幼娟著 著
- 出版社: 北京:中国对外翻译出版公司
- ISBN:7500105924
- 出版时间:2000
- 标注页数:498页
- 文件大小:14MB
- 文件页数:514页
- 主题词:写作/翻译
PDF下载
下载说明
词语翻译丛谈续编PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
一、通则篇1
关于加强汉译英的通信1
谈译事之不易3
从“难得糊涂”到词语之模棱两可与翻译难6
翻译的“Noscitur a sociis”规则9
英语文字与非文字合成语之理解10
从言语实践中吸取养料提高译文的表达质量14
小论词之短化16
似是而非之尤18
龙头与蛇口及其他20
一物数名22
谨防翻译中的假朋友!23
逻辑与英语语法26
尽信native speakers不如无native speakers!28
英译英30
马来西亚英语中特色口语词语选录33
异中有同37
中西上下观39
英译汉四字语补遗41
反面着笔一例44
论“The English translations are for reference only”46
从失误看译者的修养49
西达病欤?艾滋病欤?52
日译汉的启发54
从英译和想到英译汉56
译者也要传达原文的文化60
翻译与标点62
一个hyphen值一个联邦!64
注意英语文字技术的变化67
翻译而译反69
谢谢倷与谢谢倷一家门(同词反义)70
闲话“沙脱堆”72
诺号75
从“石油输出国组织”到“欧佩克”的倒退76
注意姓名文化77
英语中海外华人姓名之英译80
从星期五说起82
注意异国(州)同名地98
机器翻译应该小心101
不懂外语也能审阅译稿吗?103
汉语外来词随想录105
二、饮食篇120
中华名菜英译方针120
华裔新果122
可口可乐的简称123
中华菜名英译漫谈124
狗不理与佛跳墙128
“点心铺”的一种英译129
cheers的汉译131
Counting Rhymes133
别请西洋人喝茅台135
Doggie bags136
“juice”欤,“milk”欤?138
“汉堡包”自由谈140
两种汤观144
外向型臭豆腐英译小议147
此一肉也,彼又一肉也150
素火腿152
烤羊肉串154
安琪儿发与龙须155
“粉丝”的英译候选词名单157
豆浆、阳春面160
杞人为锅贴忧162
“煸、炒、煎、炸”之英译163
大饼、油条、脆麻花166
油条好吃不好译(之二)168
“fish shop”不是“鱼铺”170
三、法制篇171
要译出“法制宣传”的积极意义来171
法律翻译对原文的检验作用173
关于“industrial property”175
逃票177
“法治”英译小议178
“(给)回扣”180
近十余年来“法制”译名的沉浮181
“commom law”等的翻译词183
“paternity leave”何许词也187
中印童养婚之比较及其英译190
法律英译中的失简问题191
语法与权益198
“祖父条款”之类199
不要用“procuratorate”译“检察院”了204
“洗钱”其事、其词、译205
美国律师名片上的“法学博士”208
注意民刑之异同210
从“act”想到“amendment”的误译211
关于“jail”、“prison”以及“lockup”212
“litigant”只是“诉讼当事人”吗?215
原话中的“clemency”呢?218
为“律师事务所”正名220
“estate tax”与“inheritance tax”辨221
法律术语“body corporate”的译名223
救救法律英译226
四、英语广告洋相录228
广告英语小议228
北京丽都假日饭店一丝之苟232
扬子新世界饭店在香港出洋相233
一块莫明其妙的照牌235
不知所云的英文广告236
广告英文应力求精简237
还是音译好238
某海事法院通知广告质疑241
广告英语也要服从英语规律242
上海Longmen Hotel词性错乱243
不能因噎废食244
英文广告人何以自圆其说?246
投资的方向与内容之误248
观看杂技演出=欣赏武术?249
“我要皮鞋走投无路”!250
广告用语切忌歧义251
广告商品务必同品同名252
反宣传(两则)253
意中人(附英语征友广告样本)256
消灭跳蚤,消灭洋别字!258
看铁观音英文广告有感260
上海市中级人民法院的开庭广告:Economy,还是Economic?261
乌鸡白凤丸的英文广告263
国际电讯广告新语265
英文广告的总体效应266
一场关于广告错误的笔墨官司267
出了洋相怎么办?(天津经验)268
五、新知篇270
名牌、杂牌、大路货270
关于“green card”的理解272
须知人“高”其二274
西洋景中的狗猫文化276
“下海”英译277
英:汉=green:青278
“缅甸”的拉丁字母新拼写法是怎么样的279
井底之蛙与地道中人281
英语翻新词举隅282
从“Big Nipple”说到“Big Apple”285
“皮包公司”英文暂译286
高价姑娘试译287
21世纪的难题288
抽(脱排)油烟机289
早生贵子291
疾恶如仇,从善如流292
“damages”与“damage”293
上有老下有小的一代294
欧洲货币的标志295
夫人朱琳 朱琳夫人296
贴面舞黄色不黄色297
另一种密集型299
注意:“Yankee”未必是“美国佬”!301
“红”的英译303
绿眼与绿眼病305
西方的阴配306
“双城”与“三镇”之英译308
从“的士”说到“燕梳”309
准备冥器之类的翻译311
萧乾他们手中的“特粗的红蓝铅笔”313
旧词新话:Ukraine还是the Ukraine?315
“核心人物”补319
“床上戏”英译320
“爬格子的”近似译321
Anita Hill教授(女)是这样帮助我不上《英汉大词典》当的324
从“迎客松”到“迎宾人”326
“暴发户”新译327
什么“导师”、“导生”?328
“台词”与“潜台词”之英译330
炎黄子孙传统文化之一“风水”之英译332
从sexxcapade看融合词新动向334
OK.与KO336
旧书中的新知——“s/he”的汉译:“?”?!337
“Reader”≠“(高级)讲师”及其他339
“自费出版”之英译341
千万别把“中学”译成“middle school”!343
怎样称呼女总统?345
生动一点的“新产品”347
粪便的美化——它似蜜348
“doneness”怎么译?350
吃高尔夫?!351
“(the)Municipality of Shanghai”类译名必须立即改革353
苏联解体后的“nomenclature”359
国外有偿新闻361
六、生活篇362
“您好吗?”及其应答之英译准备362
“对不起”的英译364
小声一点366
“吃”的译法367
上海人老得太快了吗?368
找不到厕所而欲便不能的心情370
对方打嚏的时候372
人头与鼻头374
论“强行拥抱”、“舌头咬断”式接吻之英译376
十八只蹄髈379
袖子与裤腿之争380
“独生子女”新译381
大小卫生382
两对双胞胎383
不能把……当饭吃384
“捧腹大笑”的天赐佳译385
王八“T恤衫”387
“中山装”、“列宁装”、“人民装”和“毛服”388
“Polo shirts”入华为“T-shirts”的故事与“T恤衫”之英译390
“夜市”英译394
里弄与街道396
立等可取397
“Briefcase elbow”是什么病?398
“中药热敷”之英译399
我送你回家好吗?400
什么是“toilet-train”?402
论“坑”(squat toilet)与“马桶”(seat toilet)404
“第三者”的第三个译名405
“化妆”与“市容”及“表面文章”406
从“看孩子”到“看房子”409
“一屁股债”的英译411
回话机413
厕所英语414
乱扔垃圾426
七、偶得实录428
不是笑话——是洋相428
英语谢绝送礼书430
关于“goose butter”和“toe cheese”432
TBU?!434
其他和“擦鼻涕”的汉译435
治理与整顿437
超前消费译话438
警察与小偷鞋440
做孩子442
“摇钱树”又二译444
“吸烟”是癌的“手杖”?!446
床头鬼的pillow talk450
“rain check”其词其事452
剪刀、石头、布455
慢车与慢船457
先富起来以后458
“上海人精明而不聪明”459
“猕猴桃”三译460
“搭卖”纵横谈465
“无证摊贩”英译468
“justice”的双向用法470
易拉罐471
“subject”=“object”及其他473
蝇头微利476
“No”的特殊译法478
职称膨胀480
英译汉中“6=7”、“7=8”、“2=3”的时候482
摸着石头过河483
瑞根与戈巴乔夫484
“伯乐”的意译485
“嘴上没毛”与“屁眼没毛”487
电脑病、逻辑炸弹和嗜甜饼妖怪488
“魔鬼的辩护人”489
旧上海街头巷尾的乌龟492
嗟夫,DB!493
“文革”译话495
热门推荐
- 2348567.html
- 3226985.html
- 1162666.html
- 2469477.html
- 1314048.html
- 2877481.html
- 1822702.html
- 2129234.html
- 1036515.html
- 1162291.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2180509.html
- http://www.ickdjs.cc/book_802874.html
- http://www.ickdjs.cc/book_829102.html
- http://www.ickdjs.cc/book_959905.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1484514.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2467198.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2537261.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1320420.html
- http://www.ickdjs.cc/book_594429.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3279803.html